Traductions ...
:: Justin Nozuka Band :: Partage
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traductions ...
Comme vous l'avez sûrement vu sur le site, vous avez la possibilité de découvrir les traductions de la plupart des chansons de Justin Nozuka. Vous êtes un(e) pro de l'anglais et vous voulez partager vos connaissances ?!!! ça serait super ! Perso, j'adore savoir ce qui se cache derrière ses chansons !
Après si tout le monde est d'accord sur la traduction, je poste le tout sur le site et chacun pourra en profiter ... c'est ça aussi être fan ! :lol!:
Après si tout le monde est d'accord sur la traduction, je poste le tout sur le site et chacun pourra en profiter ... c'est ça aussi être fan ! :lol!:
Re: Traductions ...
hello!! ca tombe bien! j'ai beauuuuucoup de traduc concernant ses chansons!!! je tu m'y autorise je peux les poster!!
Avec plaisir !
Pas de soucis pour poster les traductions des chansons de Justin ! Par contre essayes de poster celles qui n'apparaissent pas dans la section parole du site ! :o
Re: Traductions ...
je veux bien drazzz mais je ne trouve pas la section "parole du site". dans ce cas donne moi juste la liste des chansons qui y apparaissent.
Re: Traductions ...
Alors tu vas ici http://www.justinnozuka.fr/paroles.html et en cliquant sur les titres des morceaux tu tombes sur les paroles, s'il y a un drapeau a droite c'est qu'il existe déjà une traduction ! Il est possible que je ne possède pas certaines paroles de chanson comme par exemple Gun and Machetes ou Grandma's hands ! Si tu les possèdes c'est avec plaisir que tu peux les poster ici et que je ferai de même sur le site par la suite !

Re: Traductions ...
traduc! Don't Listen To A Word You've Heard
Ne Crois Pas Un Seul Mot De Ce Que Tu Entends
Phil Nozuka
[Ouvre les yeux
Ferme tes oreilles
Ouvre les yeux
Ferme tes oreilles
Ecoute les mots que tu vois
Tu es aveugle à ce que tu entends
Ecoute les mots que tu vois
N'aie pas peur de la vérité qu'ils cachent
Va chercher les racones des arbres
Ecoute les mots que tu cherches
N'écoute pas ce qu'ils te disent
Ne crois pas UN SEUL mot de de ce que tu entends
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Les gens sont comme ils sont, c'est chacun pour soi
N'écoute pas ce que'on te dit et vis selon tes principes]
J'ai été stupide
J'ai été si stupide
J'ai marché sur la corde raide les yeux fermés
Et je t'en supplie
Oh je t'en prie
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Le monde est plein d'étrangers
Le monde est plein d'hypocrites
Prêts à tout pour avoir ce qu'ils veulent
Je suis bien placé pour le savoir
Né dans un monde qui repose sur la valeur de l'or
Je n'ai trouvé personne sous contrôle
Mais les gens sont ce qu'ils sont, c'est chacun pour soi
N'écoute pas ce qu'on te dit et vis selon tes principes
(Ne crois pas un mot de ce que tu entends) (x4)
Au-dessus de vos têtes il y a un drapeau qui flotte
Il représente la liberté
Et la lutte au nom de la nation
Le meurtres d'épouses, de soeurs, de maris et de fils
Et on vous dit aussi
Que vous êtes attaqué
Par une armée de terroristes
Mais une fois encore
Vous êtes les seuls à viser ces types
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Phil Nozuka
[Ferme les yeux maintenant
Et cherche une vision que tu puisses écouter
Une vision qui condense tout ce que tu sais vrai
Tu pourras faire ce que tu veux si tu te donnes la peine d'essayer
D'ouvrir tes yeux
Et d'écouter les visions se fondre les unes dans les autres
Se mélanger entre elles est leur raison d'être
Dictée par ce que tu as entendu
Ecoute...
Non
Ne crois pas un mot de ce que tu entends
Ne crois pas un mot de ce que tu entends
A moins
A moins que tu aies toi-même prononcé ces mots
Sois aveugle aux mots de l'éxtérieur
A moins qu'ils soient sortis de ta propre tête
Ou qu'ils aient été construits de tes propres mains
Ton âme doit rester insensible à la voix de ceux qui viennent de ce pays
Parce que ces hommes ont pour but de mettre des balles dans tes idéaux
Est-ce que tu te soumettras
Ou
Est-ce que tu les soumettras
Est-ce que tu peux m'expliquer
Tu ne dois pas écouter
C'est bon, je comprends
Pourquoi
Je
Nous
Non, Il
T'as dit
Mais agis
Si tu as les mots en toi
Alors
Ecoute les mots que tu entends
Ecoute les mots que tu dis
Ecoute les mots que tu dis
Ecoute les mots que tu dis]
Ne Crois Pas Un Seul Mot De Ce Que Tu Entends
Phil Nozuka
[Ouvre les yeux
Ferme tes oreilles
Ouvre les yeux
Ferme tes oreilles
Ecoute les mots que tu vois
Tu es aveugle à ce que tu entends
Ecoute les mots que tu vois
N'aie pas peur de la vérité qu'ils cachent
Va chercher les racones des arbres
Ecoute les mots que tu cherches
N'écoute pas ce qu'ils te disent
Ne crois pas UN SEUL mot de de ce que tu entends
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Les gens sont comme ils sont, c'est chacun pour soi
N'écoute pas ce que'on te dit et vis selon tes principes]
J'ai été stupide
J'ai été si stupide
J'ai marché sur la corde raide les yeux fermés
Et je t'en supplie
Oh je t'en prie
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Le monde est plein d'étrangers
Le monde est plein d'hypocrites
Prêts à tout pour avoir ce qu'ils veulent
Je suis bien placé pour le savoir
Né dans un monde qui repose sur la valeur de l'or
Je n'ai trouvé personne sous contrôle
Mais les gens sont ce qu'ils sont, c'est chacun pour soi
N'écoute pas ce qu'on te dit et vis selon tes principes
(Ne crois pas un mot de ce que tu entends) (x4)
Au-dessus de vos têtes il y a un drapeau qui flotte
Il représente la liberté
Et la lutte au nom de la nation
Le meurtres d'épouses, de soeurs, de maris et de fils
Et on vous dit aussi
Que vous êtes attaqué
Par une armée de terroristes
Mais une fois encore
Vous êtes les seuls à viser ces types
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Ne crois pas un seul mot de ce que tu entends
Phil Nozuka
[Ferme les yeux maintenant
Et cherche une vision que tu puisses écouter
Une vision qui condense tout ce que tu sais vrai
Tu pourras faire ce que tu veux si tu te donnes la peine d'essayer
D'ouvrir tes yeux
Et d'écouter les visions se fondre les unes dans les autres
Se mélanger entre elles est leur raison d'être
Dictée par ce que tu as entendu
Ecoute...
Non
Ne crois pas un mot de ce que tu entends
Ne crois pas un mot de ce que tu entends
A moins
A moins que tu aies toi-même prononcé ces mots
Sois aveugle aux mots de l'éxtérieur
A moins qu'ils soient sortis de ta propre tête
Ou qu'ils aient été construits de tes propres mains
Ton âme doit rester insensible à la voix de ceux qui viennent de ce pays
Parce que ces hommes ont pour but de mettre des balles dans tes idéaux
Est-ce que tu te soumettras
Ou
Est-ce que tu les soumettras
Est-ce que tu peux m'expliquer
Tu ne dois pas écouter
C'est bon, je comprends
Pourquoi
Je
Nous
Non, Il
T'as dit
Mais agis
Si tu as les mots en toi
Alors
Ecoute les mots que tu entends
Ecoute les mots que tu dis
Ecoute les mots que tu dis
Ecoute les mots que tu dis]
Re: Traductions ...
voila pour l'instant. les autres traduc sont cacgé dans mon ordi je sais plus ou. je vous les postes des que je trouve!!
Re: Traductions ...
Merci à toi Sandra ! Je vais essayé de trouvé un peu de temps pour mettre à jour la rubrique paroles et traduction du site dans les jours à venir ! 

Re: Traductions ...
de rien Drazz!! au fait j'en ai d'autres encore mais je n ai plus d ordi faudra attendre un peu!
Re: Traductions ...
Super la traduction Bravo Sandra et merci !
Si celle de Save Him n'est pas encore présente, je me ferais un plaisir de la traduire pour vous!
Si celle de Save Him n'est pas encore présente, je me ferais un plaisir de la traduire pour vous!

Invité- Invité
Re: Traductions ...
Elle y est ! Tout les morceaux de l'album Holly sont traduis en français, de même pour un bon nombre de titre non-endisqués ! :o
Re: Traductions ...

J'ai une petite question. Ca ne concerne pas totalement la traduction des paroles mais c'était le topic qui convenait le mieux...passons!
Donc ce que j'essaie de dire de manière très confuse, c'est que j'ai vu qu'ils n'y avait pas toutes les paroles sur le site et notamment celles des nouvelles chansons. En fait, à mes heures perdues je copie les paroles des chansons...bref ça m'aide à travailler mon anglais en m'amusant, mais ça on s'en fou! Tout ça pour dire que je l'ai fait avec quelques nouvelles chansons comme Gray, Falling face first, ...
Mis à part Gray, qui était vraiment simple et dont je suis sur à 100%, pour le reste il peut y avoir des erreurs, parfois il manque un mot ou deux. Mais je travaille dessus...of course! Donc il faudrait que les anglicistes du forum jettent un coup d'oeil pour donner leur avis, corriger au besoin.
Enfin voilà, si ça interresse...et je veux bien les recopier sur ce topic ou ailleurs!
Sur ce, bonne journée!


Dernière édition par yuki le Jeu 21 Mai 2009 - 17:43, édité 1 fois
Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Oui je me disais aussi que ça peut être une bonne idée j'y avais pas pensé plus tôt! Mais bon j'attends de voir avec un des modos! Pour savoir où mettre ça!
Pour l'instant je n'ai fait que quatres chansons et je dois encore bosser dessus...enfin presque pas!
Pour l'instant je n'ai fait que quatres chansons et je dois encore bosser dessus...enfin presque pas!

Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Super ça Yuki !
Je viens de penser, pourquoi pas faire un sous-forum pour toutes les paroles, comme la rubrique sur le site, mais là ça serait sur le forum.
Donc faudra voir ça avec Drazzz, pour avoir confirmation, et si c'est bon pourquoi pas mettre toutes les paroles dans ce sous-forum


Je viens de penser, pourquoi pas faire un sous-forum pour toutes les paroles, comme la rubrique sur le site, mais là ça serait sur le forum.
Donc faudra voir ça avec Drazzz, pour avoir confirmation, et si c'est bon pourquoi pas mettre toutes les paroles dans ce sous-forum


Jori- Nozukiste à plein temps
- Messages : 3055
Points : 7541
Réputation : 20
Date d'inscription : 28/11/2008
Re: Traductions ...
Oki oki NanOw...bonne idée!
De toute façon je vous laisse gérer la "création"...ha ha

De toute façon je vous laisse gérer la "création"...ha ha


Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
je voudrai bien y jeter un oeil Yuki !
Mais bon, d'expérience, des fois les phrases les plus dures à traduire sont celles ont on comprend tous les mots, mais qui "doesn't make sense", comme on dit .. de quoi bien se creuser la tête, et se mettre un peu à la place de Justin, qu'avait-il en tête en écrivant .. eh eh
Mais bon, d'expérience, des fois les phrases les plus dures à traduire sont celles ont on comprend tous les mots, mais qui "doesn't make sense", comme on dit .. de quoi bien se creuser la tête, et se mettre un peu à la place de Justin, qu'avait-il en tête en écrivant .. eh eh
Myheartbeats4Justin- Habituée Du Coin
- Messages : 631
Points : 5050
Réputation : 0
Date d'inscription : 13/02/2009
Age : 41
Humeur : Forever, my heart is yours :-)
Re: Traductions ...
Oui, pas de soucis, de toute façon il y en a certaine où je ne suis pas sur du tout alors tous les avis seront les bienvenu. Normalement cela ne devrait pas être trop catastrophique...sinon honte à moi qui suis en deuxième année d'anglais!
Mais bon, le son n'est pas toujours top, monsieur mâche...comme tout bon anglophone qui se respecte LOL, ses mots, et puis l'anglais n'étant pas ma langue natale je suis succeptible de faire des erreurs!
Et c'est vrai, bien souvent les phrases les plus simples sont les plus difficile à traduire. On en comprend immédiatement le sens, c'est un peu instinctif, mais on n'arrive pas bien à l'exprimer dans notre langue. Enfin moi, à force de pratiquer l'anglais j'en oublie mon français...ha ha...ça craint! LOL
Mais bon, le son n'est pas toujours top, monsieur mâche...comme tout bon anglophone qui se respecte LOL, ses mots, et puis l'anglais n'étant pas ma langue natale je suis succeptible de faire des erreurs!
Et c'est vrai, bien souvent les phrases les plus simples sont les plus difficile à traduire. On en comprend immédiatement le sens, c'est un peu instinctif, mais on n'arrive pas bien à l'exprimer dans notre langue. Enfin moi, à force de pratiquer l'anglais j'en oublie mon français...ha ha...ça craint! LOL

Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Yuki,
En 2eme année d'anglais, cool ! Tu vas continuer, c'est pour faire prof d'anglais ?
J'ai fais la meme filière alors (bon, à mon époque, la suite ca s'appelait Licence, puis maitrise)là je crois que ca a changé,
pff ...
C'est sur que pour les chansons que l'on a qu'en live, avec un mauvais son, on peut tjs s'accrocher .. Mais des fois on reste bloquée sur une idée, et une oreille extérieure entend autre chose, et ttes ensemble, on peut y arriver ..
"Yes we Cannes" ! ih ih
En 2eme année d'anglais, cool ! Tu vas continuer, c'est pour faire prof d'anglais ?
J'ai fais la meme filière alors (bon, à mon époque, la suite ca s'appelait Licence, puis maitrise)là je crois que ca a changé,
pff ...
C'est sur que pour les chansons que l'on a qu'en live, avec un mauvais son, on peut tjs s'accrocher .. Mais des fois on reste bloquée sur une idée, et une oreille extérieure entend autre chose, et ttes ensemble, on peut y arriver ..
"Yes we Cannes" ! ih ih

Myheartbeats4Justin- Habituée Du Coin
- Messages : 631
Points : 5050
Réputation : 0
Date d'inscription : 13/02/2009
Age : 41
Humeur : Forever, my heart is yours :-)
Re: Traductions ...
Hello
Ha toi aussi tu as fait la même chose! Cool! Maintenant c'est le système LMD(Licence, Master, Doctorat) enfin ça revient au même!
Non moi je ne veux point être professeur...je crois que les élèves finiraient par m'achever!
En fait, je veux continuer dans le tourisme.
Taip! (oui) des oreilles extérieur ne peuvent qu'être un bénéfice! J'aodore
Ha toi aussi tu as fait la même chose! Cool! Maintenant c'est le système LMD(Licence, Master, Doctorat) enfin ça revient au même!
Non moi je ne veux point être professeur...je crois que les élèves finiraient par m'achever!


Taip! (oui) des oreilles extérieur ne peuvent qu'être un bénéfice! J'aodore
Yeah! I vote for you!"Yes we Cannes" ! ih ih

Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Oui c'est une très bonne idée !!! ça manque au site les paroles et traductions des nouvelles chansons ! Pas de soucis pour créer de nouveaux topics si besoin bien entendu !! 

Re: Traductions ...
Okay!
Thanks Drazzz!
Ca va être plus simple d'avoir un endroit pour les traduc' et un autre pour les paroles en anglais...qui sont à vérifier et retravailler!
Thanks Drazzz!

Ca va être plus simple d'avoir un endroit pour les traduc' et un autre pour les paroles en anglais...qui sont à vérifier et retravailler!

Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Suis en train de bosser dessus, j'espère pouvoir poster quelques traduc' des chansons non endisqués cette semaine.
Les premières difficultés montrent le bout de leur nez puisque comme je ne suis pas toujours sure à 100% des paroles, il y a des passages qui me semblent étrange quand je les traduit. Enfin, dès que j'aurais fini de bien bosser dessus, je vous poste ça...on voit se que ça donne!
Les premières difficultés montrent le bout de leur nez puisque comme je ne suis pas toujours sure à 100% des paroles, il y a des passages qui me semblent étrange quand je les traduit. Enfin, dès que j'aurais fini de bien bosser dessus, je vous poste ça...on voit se que ça donne!


Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Par contre pour le site j'ai juste une demande " don't listen to a word you've heard"
Asma- Nozukiste à plein temps
- Messages : 1446
Points : 5783
Réputation : 1
Date d'inscription : 18/04/2009
Age : 30
Humeur : caribou
Re: Traductions ...
Hello! Bon j'ai recommencé à bosser la dessus...et foui... je vous propose donc ma modeste traduction. N'hésitez pas à corriger si besoin. Il y a toujours une ou deux expressions sur lesquelles j'ai dû mal!
HEARTLESS *
Je promet de ne pas partir
(lui) disant que jamais je ne disparaîtrai
Elle sait que je reviendrai un de ces jours
Pleurant dans la salle de bain alors que le miroir disparait
Se raccrochant à ses moments préférés
Oh maman je crois je que l'ai encore fait, j'ai encore parlé trop vite
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Jamais je ne te laisserai attendre dans le noir, dans le noir
Oh non chérie, je promet, je promet
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Je ne te laisserai jamais
(lui) disant que jamais je ne disparaîtrai
Elle sait que je reviendrai un de ces jours
Pleurant dans la salle de bain alors que le miroir disparait
Se raccrochant à ses moments préférés
Oh maman je crois que je l'ai encore fait, j'ai encore parlé trop vite
Oh non, je ne te laisserai jamais tomber, tomber
Oh non, je ne te laisserai jamais tomber, tomber, tomber
Tomber, tomber, tomber
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Jamais je ne te laisserai attendre dans le noir, dans le noir
Oh non chérie, je promet, je promet
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Cruellement* (x3)
*Littéralement Heartless signifie "sans coeur"; cela peut également avoir le sens de "cruauté". Je trouve simplement que l'adverbe "cruellement" rend mieux que de dire" je ne te quitterai pas sans coeur". L'idée reste la même "il ne la quittera pas de manière cruelle" et ça sonne plus français. Enfin, ce n'est que mon opinion.
Ici, j'ai calqué parce que je voulez avoir votre avis. J'ai un peu du mal avec cette phrase. C'est à dire que pour moi, j'imagine la personne pleurant "devant" le miroir qui disparait de sa vue. Une vue qui devient de plus en plus brouillée par les larmes, impossible de distinguer quoi que ce soit. Du coup elle se raccroche à ses souvenirs, à ses "moments préférés".
Pour celle là c'est panique à bord du navire, lol, enfin presque pas! Je ne capte vraiment pas le sens de cette expression! Quelqu'un la connait? Pour info, je sais que "lost in the wind" peut signifier dans certain contexte soit "perdre son souffle" ou "avoir la frousse". Bon ici, je ne suis pas trop convaincu qu'il s'agisse de l'un comme de l'autre et encore moins d'un "je me suis perdu dans le vent"! Alors est-ce que ce ne serait pas mieux de le percevoir un peu comme " maman, je l'ai encore fait, j'ai encore parlé trop vite, mes paroles n'étaient que du vent" comme s'il n'était pas sur de pouvoir tenir sa promesse? Vous en pensez quoi? Des suggestions sont les bienvenues!
Bon suis trop naze pour mettre le reste. J'en posterais d'autres demain.

HEARTLESS *
Je promet de ne pas partir
(lui) disant que jamais je ne disparaîtrai
Elle sait que je reviendrai un de ces jours
Pleurant dans la salle de bain alors que le miroir disparait
Se raccrochant à ses moments préférés
Oh maman je crois je que l'ai encore fait, j'ai encore parlé trop vite
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Jamais je ne te laisserai attendre dans le noir, dans le noir
Oh non chérie, je promet, je promet
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Je ne te laisserai jamais
(lui) disant que jamais je ne disparaîtrai
Elle sait que je reviendrai un de ces jours
Pleurant dans la salle de bain alors que le miroir disparait
Se raccrochant à ses moments préférés
Oh maman je crois que je l'ai encore fait, j'ai encore parlé trop vite
Oh non, je ne te laisserai jamais tomber, tomber
Oh non, je ne te laisserai jamais tomber, tomber, tomber
Tomber, tomber, tomber
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Jamais je ne te laisserai attendre dans le noir, dans le noir
Oh non chérie, je promet, je promet
Tu le sais, jamais je ne te quitterai cruellement, cruellement*
Cruellement* (x3)
*Littéralement Heartless signifie "sans coeur"; cela peut également avoir le sens de "cruauté". Je trouve simplement que l'adverbe "cruellement" rend mieux que de dire" je ne te quitterai pas sans coeur". L'idée reste la même "il ne la quittera pas de manière cruelle" et ça sonne plus français. Enfin, ce n'est que mon opinion.
Ici, j'ai calqué parce que je voulez avoir votre avis. J'ai un peu du mal avec cette phrase. C'est à dire que pour moi, j'imagine la personne pleurant "devant" le miroir qui disparait de sa vue. Une vue qui devient de plus en plus brouillée par les larmes, impossible de distinguer quoi que ce soit. Du coup elle se raccroche à ses souvenirs, à ses "moments préférés".
Pour celle là c'est panique à bord du navire, lol, enfin presque pas! Je ne capte vraiment pas le sens de cette expression! Quelqu'un la connait? Pour info, je sais que "lost in the wind" peut signifier dans certain contexte soit "perdre son souffle" ou "avoir la frousse". Bon ici, je ne suis pas trop convaincu qu'il s'agisse de l'un comme de l'autre et encore moins d'un "je me suis perdu dans le vent"! Alors est-ce que ce ne serait pas mieux de le percevoir un peu comme " maman, je l'ai encore fait, j'ai encore parlé trop vite, mes paroles n'étaient que du vent" comme s'il n'était pas sur de pouvoir tenir sa promesse? Vous en pensez quoi? Des suggestions sont les bienvenues!

Bon suis trop naze pour mettre le reste. J'en posterais d'autres demain.

Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
je cherche la traduction de "gone" mais je trouve pas,
j'ai pris le temps d'écouter la chanson et je la trouve sublime, j'ai compris le sens de la chanson mais je suis curieuse de connaître la traduction complète, si quelqu'un l'a...

j'ai pris le temps d'écouter la chanson et je la trouve sublime, j'ai compris le sens de la chanson mais je suis curieuse de connaître la traduction complète, si quelqu'un l'a...


Re: Traductions ...
Oh la la ! trop d'accord avec toi Sandrine !!
Gone est tt simplement sublime, j'aimerais trop k'il la fasse au concert ! (je l'échangerai d'ailleurs volontiers contre "oh momma", je n'accroche pas du tt à la mélodie, meme si c'est une gentille attention pour sa maman ..)
faudrait ke j'essaye de voir pr la traduc .. ms je pense que tt le monde aura compris le refrain : ca me brise le coeur, car je ne te reverrai jamais .. tu es parti(e).
Je mets le "e" entre (), car il dédie cette chanson à UN fameux Ambrose, ih ih ..
Gone est tt simplement sublime, j'aimerais trop k'il la fasse au concert ! (je l'échangerai d'ailleurs volontiers contre "oh momma", je n'accroche pas du tt à la mélodie, meme si c'est une gentille attention pour sa maman ..)
faudrait ke j'essaye de voir pr la traduc .. ms je pense que tt le monde aura compris le refrain : ca me brise le coeur, car je ne te reverrai jamais .. tu es parti(e).
Je mets le "e" entre (), car il dédie cette chanson à UN fameux Ambrose, ih ih ..
Myheartbeats4Justin- Habituée Du Coin
- Messages : 631
Points : 5050
Réputation : 0
Date d'inscription : 13/02/2009
Age : 41
Humeur : Forever, my heart is yours :-)
Re: Traductions ...
est ce qu'il parle de rupture où de la perte (décès)???
HS: ça me fait penser à un de mes textes c'est pour ça...


HS: ça me fait penser à un de mes textes c'est pour ça...


Re: Traductions ...
Asma19 a écrit:Par contre pour le site j'ai juste une demande " don't listen to a word you've heard"
elle y est sur la premiere page
Re: Traductions ...
Vous cherhez donc la traduc de "gone"? Je ne pense pas qu'elle soit bien difficile à traduire ^^ Je vais y jeté un coup d'oeil les filles!
Alors personne n'a d'avis pour heartless?
lol
Alors personne n'a d'avis pour heartless?


Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Alors j'ai une supposition concernant ce miroir lol !!! C'est ca peut signifier que sa vue se brouille ou qu'elle ne voit plus rien a cause de ses larmes ou bien que c'est son reflet qui disparait. Ou bien meme qu'elle ne se voit plus dans le miroir car elle ne voit que ses bons moments!! c'est que c'est brouillant cette histoire de miroir !
Re: Traductions ...
Sandra je suis entièrement d'accord avec toi, toutes ces idées me sont passées par la tête! C'(est vrai que le reflet me parait même plus logique, elle ne distingue plus rien. Parce qu'à proprement parlé c'est notre reflet que l'on voit dans un miroir donc c'est plus logique que se soit son reflet qui disparaisse. Mais j'imagine que tout ceci est une métaphore! Ha ha ^^
En tout cas, c'est cool de voir qu'on se creuse la tête!
Au faite pour les paroles de Gone, j'ai trouvé ce qui vient après "blood", je l'ai écrit sur le topic. Là, vu que les fifilles cherchent la traduc je vais poster la mienne car ce n'est pas très dur, mais passe vérifier si ça te convient!
En tout cas, c'est cool de voir qu'on se creuse la tête!

Au faite pour les paroles de Gone, j'ai trouvé ce qui vient après "blood", je l'ai écrit sur le topic. Là, vu que les fifilles cherchent la traduc je vais poster la mienne car ce n'est pas très dur, mais passe vérifier si ça te convient!

Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Re: Traductions ...
Ravie de t'avoir aider, c'est vrai qu'il s'amuse bien sur les metaphores!!! Je pense qu'on a a peu pres compris ce qu'il voulait dire....
Oui les paroles de Gone sont tres simple a comprendre alors c'est quoi qui vient apres "Blood"??
J'attends ta traduc avec impatience Parce que quand moi j'en fais une, c'est pas tres poetique et je peux faire des grosses fautes de grammaire. En anglais je comprends bien mais j'ai un peu de mal a traduire.
Oui les paroles de Gone sont tres simple a comprendre alors c'est quoi qui vient apres "Blood"??
J'attends ta traduc avec impatience Parce que quand moi j'en fais une, c'est pas tres poetique et je peux faire des grosses fautes de grammaire. En anglais je comprends bien mais j'ai un peu de mal a traduire.
Re: Traductions ...
En fait c'est "boils" ce qui littéralement signifie "bouillir". Ha et pendant que j'y pense car je suis en train de la traduire je la poste dans même pas un quart d'heure, dans le premier couplet c'est "i tried" et pas "i try" c'est au passé. Bon c'est histoire de corriger pour avoir le moins de fautes! Comme ça on aura les paroles les plus perfaites possibles! LOL Je te laisses retoucher à tout ça!

Yuki- Nozukiste à plein temps
- Messages : 2098
Points : 6465
Réputation : 8
Date d'inscription : 06/05/2009
Age : 31
Humeur : Aja Aja Fighting!
Page 1 sur 2 • 1, 2
:: Justin Nozuka Band :: Partage
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|